РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БАБУРНАМА» В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Авторы

  • Зиёдахон Тешабоева Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои Автор

Ключевые слова:

«Бабурнаме», ko‘ngil – душа, оригинальный текст, интерпретация, русско-английский перевод, фразеологические единицы.

Аннотация

«Бабурнаме» уже давно стало достоянием мировой литературы; это выдающийся образец узбекской словесности и произведение, внесшее значительный вклад в решение проблем переводоведения, которые остаются актуальными и сегодня. Среди них – изучение стиля произведения, истории его переводов и индивидуальных особенностей переводчиков.

Данное произведение представляет собой не только ценность само по себе, но и в своих переводах служит богатым источником для научных исследований различной направленности.

В статье представлен сравнительный анализ фразеологических единиц с лексемой ko‘ngil (сердце / душа) употреблённых в Бабурнаме, и их передачи в оригинале на узбекском языке, в русском переводе и в трёх английских версиях – Джона Лейдена (1826), А. С. Беверидж (1921) и У. Тeкстона (1996).

Анализируются национально-культурные особенности фразеологических единиц и проблемы их отражения в переводе; при этом в ряде случаев отмечаются особенности индивидуального стиля переводчиков.

0 0

Биография автора

  • Зиёдахон Тешабоева, Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои

     Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, Республика Узбекистан, Ташкент, e-mail: zteshaboeva@mail.ru, ORCID: 0000-0002-5917-756X.

Опубликован

2026-03-30

Как цитировать

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «БАБУРНАМА» В АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ. (2026). ВЕСТНИК ШӘКӘРІМ УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЯ, 1(1 (5), 23-29. https://philological.vestnik.shakarim.kz/index.php/my/article/view/173

Похожие статьи

11-20 из 67

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.