OMISSION AS A TECHNIQUE INLITERARY TRANSLATION

Authors

  • Aizhan Akkaliyeva Shakarim University Author
  • Maral Amalbekova L.N. Gumilyov Eurasian National University Author

DOI:

https://doi.org/10.53360/3080-387X-2026-1-2(6)-%25p

Keywords:

literary translation, translation technique, omission, national literature, Ch. Aitmatov, Piebald Dog ranning along the Shore

Abstract

The modern challenges in translation studies require a scrutinized attitude toward the background and cultural specifics of the national literature to be translated into more dominant languages. The article highlights the problem of using definite techniques in transposing various linguistic units, referring to peculiar stylistic means applied by the author in his or her masterpiece. The study aims at discussing classes and gains in translation of psychological and emotive aspects of a national literary work.
In particular, the relevance of omission as a technique is assessed in the Russian-English translation of the novel ‘’ by the prominent Kyrgyz writer Ch. Aitmatov, devoted to the global issue of the relationship between man and nature.

0 0

Author Biographies

  • Aizhan Akkaliyeva, Shakarim University

    PhD, associate professor, Shakarim University, Semey, Kazakhstan, е-mail: akkali.aizhan@gmail.com, ОRCID: https://orcid.org/0000-0001-6466-9967.

  • Maral Amalbekova, L.N. Gumilyov Eurasian National University

    doctor of philology, professor, L.N. Gumilyov Eurasian National University, Astana, Republic of Kazakhstan, е-mail: maraluspen@mail.ru, ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4003-3080.

Downloads

Published

2026-06-30

How to Cite

OMISSION AS A TECHNIQUE INLITERARY TRANSLATION. (2026). BULLETIN OF SHAKARIM UNIVERSITY PHILOLOGY SERIES SCIENTIFIC JOURNAL, 1(2(6), 60-67. https://doi.org/10.53360/3080-387X-2026-1-2(6)-%p

Similar Articles

51-60 of 87

You may also start an advanced similarity search for this article.