Выбор лексики в литературном переводе: вопрос эквивалентности и адекватности (на материале казахско-английского перевода романа «Ақбілек» Ж. Аймауытова)
Ключевые слова:
художественный перевод, эквивалентность, адекватность, национальная лексика, казахская литература, Ж. Аймауытов, опосредованный перевод, анализ переводаАннотация
В статье рассматриваются вечно актуальные вопросы художественного перевода - эквивалентность и адекватность перевода. Вопрос о выборе определенных стратегий при переводе национальной лексики, особенно в условиях опосредованного перевода, рассматривается российскими и зарубежными исследователями с разных сторон частной теории перевода. В данной статье мы сосредоточимся на способах транспонирования лексики для описания внешности персонажей. Интерпретация характера и внешности персонажей в художественном произведении является одной из ключевых составляющих сюжета произведения, раскрывающей стиль и замысел автора. Исследование основано на перевод и лингвистический анализ перевода романа Акбилек классика казахской литературы Ж. Аймаутова. ЖусипбекАймауытов занимает важное место в казахской литературе, отражая богатство культуры и сложные социальные реалии начала 20 века. Перевод этого произведения на русский и английский языки является важной задачей, требующей глубокого понимания не только лингвистических, но и культурных особенностей оригинала. Актуальность темы обусловлена важностью сохранения национального литературного наследия и необходимостью его доступности для более широкой аудитории. Перевод описаний людей в произведении является ключевым элементом, поскольку именно через образы персонажей автор передает культурные и социальные особенности эпохи.
Причина выбора этой темы связана с тем, что описания персонажей играют центральную роль в любом литературном произведении, а их точный и выразительный перевод имеет решающее значение для сохранения авторского замысла и художественной ценности текста. Изучение методов и стратегий перевода слов и выражений, описывающих людей, позволяет глубже понять процессы адаптации культурных и языковых элементов, а также способствует лучшему пониманию межкультурной осведомленности целевых читателей.
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Редакция журнала следует закону об авторском праве Республики Казахстан и соответствующим международным соглашениям. Авторы сохраняют свое авторское право и предоставляют журналу «Вестник Университета Шакарима. Серия исторические науки» право первой публикации рукописи. Автор имеет право копировать и распространять материал на любом носителе и в любом формате при условии соответствующей ссылки на журнал. Читатели, пользователи могут свободно копировать, распространять и адаптировать материал при условии указания авторства работы и ссылки на этот журнал.

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Авторское право предполагает добросовестность и ответственность каждого соавтора, внесшего значимый вклад в написание статьи.
Автор имеет право хранить свои публикации в институциональном или других хранилищах по своему выбору при указании соответствующей ссылки на сайт журнала.