Выбор лексики в литературном переводе: вопрос эквивалентности и адекватности (на материале казахско-английского перевода романа «Ақбілек» Ж. Аймауытова)

Авторы

  • Aizhan Akkaliyeva Университет имени Шакаримаг.Семей Автор

Ключевые слова:

художественный перевод, эквивалентность, адекватность, национальная лексика, казахская литература, Ж. Аймауытов, опосредованный перевод, анализ перевода

Аннотация

В статье рассматриваются вечно актуальные вопросы художественного перевода - эквивалентность и адекватность перевода. Вопрос о выборе определенных стратегий при переводе национальной лексики, особенно в условиях опосредованного перевода, рассматривается российскими и зарубежными исследователями с разных сторон частной теории перевода. В данной статье мы сосредоточимся на способах транспонирования лексики для описания внешности персонажей. Интерпретация характера и внешности персонажей в художественном произведении является одной из ключевых составляющих сюжета произведения, раскрывающей стиль и замысел автора.  Исследование основано на перевод и лингвистический анализ перевода романа Акбилек классика казахской литературы Ж. Аймаутова. ЖусипбекАймауытов занимает важное место в казахской литературе, отражая богатство культуры и сложные социальные реалии начала 20 века. Перевод этого произведения на русский и английский языки является важной задачей, требующей глубокого понимания не только лингвистических, но и культурных особенностей оригинала. Актуальность темы обусловлена важностью сохранения национального литературного наследия и необходимостью его доступности для более широкой аудитории. Перевод описаний людей в произведении является ключевым элементом, поскольку именно через образы персонажей автор передает культурные и социальные особенности эпохи.

Причина выбора этой темы связана с тем, что описания персонажей играют центральную роль в любом литературном произведении, а их точный и выразительный перевод имеет решающее значение для сохранения авторского замысла и художественной ценности текста. Изучение методов и стратегий перевода слов и выражений, описывающих людей, позволяет глубже понять процессы адаптации культурных и языковых элементов, а также способствует лучшему пониманию межкультурной осведомленности целевых читателей.

Биография автора

  • Aizhan Akkaliyeva, Университет имени Шакаримаг.Семей

    Аккалиева Айжан Файзрахмановна - PhD, и.о.ассоц.проф. кафедры иностранных языков. ВШФ, Университет имени Шакарима г. Семей

Опубликован

2025-03-12

Похожие статьи

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.